英文翻譯社

英文翻譯社
由於中國早翻譯社期歷史所處的環境,中華文化的近鄰在很長時間內都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯並不廣泛存在翻譯社。宗教文獻翻譯在翻譯社歷史中佔非常重要的地位,如在佛經翻譯中,譯者在翻譯經藏的時候往往會在文件中修飾,令譯文更切合中國文化。他們會在譯本中增加一些中國的傳統觀念,如孝道等。

隨著宗教改革,聖經被翻譯成歐洲各地的當地語言,而新教與天主教的分歧亦愈來愈大,這是因為兩者對於一些特別字眼和段落的翻譯有著不同的見解。 在西方,其中一項最早被記錄的翻譯社翻譯活動是將舊約聖經翻譯社譯成希臘語,此亦是著名翻譯社的「七十士譯本」。公元前3世紀,七十名(一說七十二)翻譯社譯者被委派擔任翻譯聖經的工作,他們翻譯社在佩浮思島上,分別在不同的翻譯社單人小室內進行翻譯工作,後來他們發現所有的譯本竟然完全一模一翻譯社樣。自此,七十士譯本有著崇高的地位,其他翻譯社語翻譯社言(包括拉丁語、科普特語、亞美尼亞語、喬翻譯翻譯社社治亞語)版本的聖經在翻譯時亦參考了七十士譯本。